最新消息

毛澤東曾談魯迅《無題》詩:他在黑暗中看到了光明


  魯迅1934年5月30日日記:“午後為新居格君書一幅雲:‘萬家墨面沒蒿萊,敢有歌吟動地哀。心事浩茫連廣宇,於無聲處聽驚雷。’”新居格(1888—1951)是日本作家和文藝評論家,1934年來中國旅行,經內山完造介紹認識魯迅並向魯迅求字,魯迅便把這首新作書贈給他。 
  這首詩最早由許廣平收入《集外集拾遺》,並通過1938年版《魯迅全集》廣泛傳播,產生很大社會影響。毛澤東非常喜愛魯迅這首詩並熟記於心。1961年10月7日上午,毛澤東在中南海勤政殿會見日中友協代表團、日本民間教育家代表團時說:“日本人民同中國人民是好朋友。我們兩國人民都遭受美帝國主義的壓迫,我們有著共同的遭遇,就團結起來了。”毛澤東還談道:“盡管鬥爭道路是曲折的,但是日本人民的前途是光明的,日本人民是有希望的。魯迅是中國黑暗時代的偉大革命戰士、文學戰線的領導者。”隨後,毛澤東談到並複述了魯迅的《無題》詩,說道:“這一首詩,是魯迅在中國黎明前最黑暗的年代裏寫的,說明他在完全黑暗的統治下看到了光明。我把我書寫的這首詩送給你們。”這首詩,毛澤東以其特有的狂草,寫在一張高33厘米、寬85.5厘米的橫幅上,落款為:“魯迅詩一首。毛澤東,一九六一年十月七日,書贈日本訪華的朋友們。”毛澤東還說:“這首詩不大好懂,不妨找郭沫若翻譯一下。”
  對於這首詩的翻譯,郭沫若可謂不二人選。郭是魯迅同時代人,對於詩中的社會背景非常熟悉;郭還是傑出的詩人,無論舊體還是新體,他都駕輕就熟;更為重要的,郭曾在日本留學、流亡,度過將近二十年的時光,對日文翻譯得心應手。當天晚上,郭沫若就將魯迅這首詩翻譯為日文並書贈給日中友好代表團。隨後,郭沫若又將這首詩譯成白話文:“到處的田園都荒蕪了,普天下的人都面黃肌瘦。應該呼天撞地號啕痛哭,但是,誰個敢咳一聲嗽?失望的情緒到了極點,怒氣充滿了整個的宇宙。誰說這真是萬籟無聲呢?聽!有雷霆的聲音在吼!”
  完成《無題》的日文和白話文翻譯後,郭沫若意猶未盡,又用魯迅原韻作了一首《題贈日中友好代表團》:“迢迢一水望蓬萊,聾者無聞劇可哀。修竹滿園春筍動,掃除迷霧喚風雷。”詩中“蓬萊”代指日本,“聾者”指日本右翼勢力對中日人民友好聲音的充耳不聞,第三句形容中日人民友好的開端,最後一句展望兩國人民增進團結友愛的前景。
  

版權聲明:本網站所有權利歸香港毛澤東詩詞網所有 關於我們 站長統計 聯系我們

©Copyright 2014 香港毛澤東詩詞網 All rights reserved